En esta sección encontrarás frases, refranes y proverbios chinos, con la traducción e interpretación al español.
Más de 250 proverbios y frases!!!
Y para acelerar tu aprendizaje le hemos agregado el pinyin a los caracteres.
Empecemos…
-
开卷有益 Kāijuàn yǒuyì
Lit. Es siempre provechoso abrir cualquier libro.
Fig. Libro cerrado, no saca letrado.
-
尺有所长,寸有所短。Chǐ yǒu suǒ cháng, cùn yǒu suǒ duǎn
Lit. Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo.
Fig. Toda persona o cosa tiene su mérito y demérito.
-
少壮不努力,老大徒伤悲。Shàozhuàng bù nǔlì, lǎodà tú shāng bēi.
Lit. El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará.
Fig. A mocedad ociosa, vejez trabajosa.
-
一寸光阴,一寸金。Yīcùn guāngyīn, yīcùn jīn.
Lit. Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro.
Fig. El tiempo es oro.
-
一丘之貉 Yīqiūzhīháo
Lit. Lobos de la misma camada.
Fig. Tal para cual, Pascuala con Pascual.
-
一失足成千古恨 Yī shīzú chéng qiāngǔ hèn
Lit. Un paso en falso se hace deplorar toda la vida.
Fig. Un error momentáneo llega a ser un remordimiento enterno.
-
一叶障目,不见泰山 Yīyèzhàngmù, bùjiàn tàishān
Lit. Una hoja ante los ojos impide ver la montaña Taishan.
Fig. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.
-
一朝被蛇咬,十年怕井绳。Yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà jǐng shéng.
Lit. Quien un día fue picado por la vibora, siente temor a una soga enroscada durante diez años.
Fig. Gato escaldado, del agua fría huye.
-
一年之计在于春。Yī nián zhī jì zàiyú chūn.
Lit. El trabajo entero de un año depende de un buen comienzo en primavera.
La primavera es la temporada clave del año.
Fig. Abril y mayo, las llaves de todo el año.
-
一贫如洗 Yīpínrúxǐ
Lit. Ser pobre como si hubiera sido lavado
Fig. Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto.
-
一箭双雕 Yījiànshuāngdiāo.
Lit. Matar dos águilas con una sola flecha.
Fig. Matar dos pájaros de un tiro.
-
一言既出,驷马难追。Yī yán jì chū,Sìmǎ nán zhuī
Lit. Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabra empeñada.
Fig. La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta.
-
人不可貌相 Rén bùkě màoxiàng
Lit. A un hombre no se le puede juzgar por las apariencias.
Fig. Las apariencias engañan.
El hábito no hace al monje.
En chica casa, grande hombre cabe.
-
麻雀虽小,五脏具全。Máquè suī xiǎo, wǔzàng jù quán.
Lit. El gorrión, a pesar de su pequeñez, tiene todas las vísceras.
Fig. Pequeño pero completo
-
留得青山在,不怕没柴烧。Liú dé qīngshān zài, bùpà méi chái shāo.
Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la leña.
Fig. Mientras hay vida, hay esperanza.
-
前事不忘,后事之师。 Qián shì bù wàng, hòu shì zhī shī.
Lit. La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el futuro.
Fig. La experiencia es la madre de la ciencia.
-
前人栽树,后人乘凉。Qián rén zāi shù, hòu rén chéngliáng.
Lit. La generación anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra.
Fig. Trabajar en provecho de generaciones venideras.
-
患难识知己。Huànnàn shì zhījǐ.
Lit. Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad.
Fig. En luego camino y en cama angosta se conocen los amigos..
-
前车之履,后车之鉴。Qián chē zhī lǚ, hòu chē zhī jiàn.
Lit. El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás.
Fig. El cuerdo en cabeza ajena escarmienta
-
山中无老虎,猴子称大王。Shānzhōng wú lǎohǔ, hóuzi chēng dàwáng.
Lit. Sin tigres en el monte, el mono es rey.
Si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el rey.
Fig. En tierra de ciegos, el tuerto es rey.
A falta de pan, buenas son tortas.
-
千里送鹅毛,礼轻情意重 Qiānlǐ sòng émáo, lǐ qīng qíngyì zhòng
Lit. Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.
Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido.
Fig. Modesto obsequio que encierra gran afecto.
-
天有不测风云 Tiān yǒu bùcè fēngyún
Lit. En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad.
Fig. Puede suceder algo improvisto de un momento a otro.
A días claros, oscuros nublados.
-
天网恢恢,疏而不漏 Tiānwǎnghuīhuī, shū ér bù lòu
Lit. La red justiciera tendida por los cielos es omnipresente, y sus mallas, aunque ralas, no dejan escapar a nadie.
Fig. La justicia tiene un largo brazo.
-
天无绝人之路 Tiān wú jué rén zhī lù
Lit. El cielo no cierra completamente el camino a los hombres.
Fig. Aquí no termina el mundo.
-
天下无不散的宴席 Tiānxià wú bú sàn de yànxí
Lit. En el mundo no hay banquete que no tenga fin.
Fig. Agosto y septiembre no duran siempre.
Los placeres o alegrías son efímeros.
-
天下无难事,只怕有心人 Tiānxià wú nánshì, zhǐ pà yǒuxīnrén
Lit. En el mundo no hay nada difícil siempre que el hombre tenga asiduidad.
Fig. Sacar agua de las piedras.
Quien quiso, hizo.
Con el tiempo y una caña, hasta los verdes se alcanzan.
-
不到黄河不死心 Bù dào huánghé bùsǐ xīn
Lit. No renunciar a sus esperanzas hasta llegar al río Huanghe.
Fig. No detenerse hasta su fracaso completo.
-
不鸣则已,一鸣惊人 Bù míng zé yǐ, yīmíngjīngrén
Lit. O bien no emprender nada, o bien asombrar a todo el mundo con cuanto emprende.
Fig. O César o nada.
-
不入虎穴,焉得虎子 Bù rù hǔxué, yān dé hǔ zi
Lit. Si uno no entra en la guarida del tigre, ¿cómo podrá apoderarse de sus cachorros?
Sin penetrar en el antro del tigre, ¿cómo hacerse de sus crías?
Fig. Quien no se arriesga, no pasa la mar.
-
只要功夫深,铁杵磨成针 Zhǐyào gōngfū shēn, tiě chǔ mó chéng zhēn
Lit. Una maja de hierro, a fuerza de ser afilada, puede convertirse en una aguja.
Fig. Poco a poco hila la vieja el copo.
-
出污泥而不染 Chū wū ní ér bù rǎn
Lit. La flor de loto asoma inmaculada del fango.
Fig. Oro, majado luce.
Mantenerse insobornable pese al ambiente corruptor.
-
失之东隅,收之桑隅 Shī zhī dōng yú, shōu zhī sāng yú
Lit. Lo que se pierde a la salida del sol se recupera a su puesta.
Fig. Lo que se pierde en un lugar se compensa con lo que se obtiene en otro.
Fracasar en una ocasión y triunfar en la otra.
-
失之毫厘,谬以千里 Shī zhī háolí, miù yǐ qiānlǐ
Lit. Lo que comienza siendo una pequeña diferencia termina en una desigualdad descomunal.
Fig. De lo mucho a lo poco no hay más que un paso.
-
江山易改,本性难移. Jiāngshān yì gǎi, běnxìng nán yí.
Lit. Es fácil cambiar el curso de los ríos y las montañas, pero difícil cambiar la naturaleza de un hombre.
Fig. Genio y figura hasta la sepultura
El lobo muda el pelo, mas no el celo.
-
冰冻三尺非一日之寒 Bīngdòng sān chǐ fēi yī rì zhī hán
Lit. Un solo día de frío no basta para congelar el río a tres pies de profundidad.
Fig. El lío ha venido armándose por bastante tiempo.
-
机不可失,失不再来 Jī bùkě shī, shī bù zàilái
Lit. No hay que dejar escapar una oportunidad, que nunca va a presentares otra vez.
Fig. La ocasión la pintan calva.
Ocasión, asirla por los cabellos.
-
落花有意,流水无情 Luòhuā yǒuyì, liúshuǐ wúqíng
Lit. En tanto que la flor cae amorosa, el arroyo corre impasible.
Fig. Amor loco, y por vos y vos por otro.
-
三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮 Sān gè chòu píjiàng, sàiguò yīgè zhūgéliàng
Lit. Tres simples zapateros hacen un sabio Zhuge Liang.
Fig. Más ven cuatro ojos que dos.
Más personas, más sabiduría.
-
万事开头难 Wànshì kāitóu nán
Lit. El primer paso siempre cuesta.
Fig. Todos los principios son difíciles.
-
己所不欲,勿施于人 Jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén
Lit. No hagas a otros lo que no quieres que hagan contigo.
Fig. No hagas a los otros lo que no deseas para ti.
-
上梁不正下梁歪 Shàng liáng bùzhèng xià liáng wāi
Lit. Si las vigas de arriba están mal, las de abajo otro tal.
Fig. Ruin señor cría ruin servidor.
-
百闻不如一见 Bǎi wén bùrú yī jiàn
Lit. Más vale ver una sola vez que oír cien veces.
Fig. Más vale una imagen que mil palabras.
-
有志者事竟成。Yǒuzhì zhě shì jìng chéng.
Con firme voluntad se llega al triunfo.
Querer es poder.
-
防患于未然 Fáng huàn yú wèirán
Lit. Precaverse contra un posible percance.
Fig. Curarse en salud
Más vale prevenir que curar.
-
吃一堑长一智 Chī yī qiàn zhǎng yī zhì
Lit. Cada fracaso nos hace más listos.
Fig. Errando, al acierto nos vamos acercando.
-
多行不义必自毙 Duō xíng bù yì bì zì bì
Lit. Quien comete muchas injusticias, busca su propia ruina.
Fig. Quien por malos caminos anda, malos abrojos halla.
-
言必信,行必果 Yán bì xìn, xíng bì guǒ
Lit. La promesa debe ser cumplida y la acción debe tener resultado.
Fiel a la palabra empe?ada y resuelto en acción
Mantener la palabra empe?ada y ser consecuente con ella
-
初生牛犊不怕虎 Chūshēng niúdú bùpà hǔ
Lit. El ternero recental no teme al tigre.
Fig. La inexperiencia hace valientes a los jóvenes.
Nada hay tan atrevido como la ignorancia.
-
来而不往非礼也 Lái ér bù wǎng fēilǐ yě
Lit. La cortesía exige reciprocidad.
Fig. A tal saludo, tal respuesta.
-
远亲不如近邻 Yuǎnqīn bùrú jìnlín
Lit. Un vecino cercano es mejor que un pariente lejano.
Fig. No hay mejor padrino que un buen vecino.
-
君子动口不动手 Jūnzǐ dòng kǒu bù dòngshǒu
Lit. Acudir a los palabras y no a los puños, como es propio del caballero.
El caballero hace uso de la palabra, no de los puños.
Fig. Convencer a razones, no a mojicones.
-
近朱者赤,近墨者黑 Jìn zhū zhě chì, jìn mò zhě hēi
Lit. Quien se acerca al bermellón enrojece, quien se acerca a la tinta ennegrece.
Fig. Dime con quién andas y te diré quién eres.
Aléjate a los buenos, y serás uno de ellos; no te acompañes con malos porque acrecentarás el número.
-
青出于蓝胜于蓝 Qīngchūyúlán shèng yú lán
Lit. El azul es extraído del índigo y es más azul (fuerte) que él.
Fig. Ser tan buen discípulo que gasta supera a su maestro
-
若要人不知,除非己莫为 Ruò yào rén bùzhī, chúfēi jǐ mò wèi
Lit. Si no quieres que lo sepan los demás, no lo hagas.
Fig. Las paredes tienen ojos.
-
明知山有虎,偏向虎山行 Míngzhī shān yǒu hǔ, piānxiàng hǔ shānxíng
Lit. Internarse en una montaña infestada de tigres, a sabiendas de que los hay.
Fig. Consciente del peligro, desafiarlo
-
知己知彼,百战不殆 Zhījǐzhībǐ, bǎizhànbùdài
Lit. Conoce a tu adversario y conócete a ti mismo, y vencerás en cien batallas.
Fig. Quien se conoce a sí mismo y a los demás siempre triunfará en cien batallas.
-
知人知面不知心 Zhīrén zhī miàn bùzhī xīn
Lit. Se conoce la cara de una persona, pero no su corazón.
Fig. Se ven las caras pero no se conocen los corazones.
-
物以稀为贵 Wù yǐ xī wéi guì
Lit. Lo raro es caro.
Fig. Lo poco vale mucho.
-
金玉其外,败絮其中 Jīnyù qí wài, bàixù qízhōng
Lit. Oro y jade por fuera y algodón podrido por dentro.
Fig. Elegante en apariencia e ignorante por dentro.
So vaina de oro, cuchillo de plomo.
-
种瓜得瓜,种豆得豆 Zhǒng guā dé guā, zhǒng dòu dé dòu
Lit. Siembra melones y recogerás melones; siembra habas y recogerás habas.
Fig. Quien tal hizo, tal haya.
Cada uno es hijo de sus obras.
Quien siembra vientos recoge tempestades.
-
流水不腐,户枢不蠹 Liúshuǐ bù fǔ, hù shū bù dù
Lit. El agua corriente no se corrompe y a los goznes
de la puerta no los carcomen los gusanos.
Fig. Agua que corre nunca mal bulle.
Piedra movediza nunca moho la cobija.
-
真金不怕火炼 Zhēn jīn bùpà huǒ liàn
Lit. El oro legítimo no teme al fuego.
Fig. El oro legítimo resiste la prueba del fuego.
-
无风不起浪 Wú fēng bù qǐ làng
Lit. Sin viento no hay oleaje.
Fig. Donde fuego se hace, humo sale.
Cuando el río suena, agua lleva.
-
吹毛求疵 Chuīmáoqiúcī
Lit. Soplar la pelusa de un abrigo de pieles, para
descubrir el menor defecto.
Fig. Buscáis cinco pies al gato, y no tiene más que
cuatro.
-
众人拾柴火焰高 hòngrén shí chái huǒyàn gāo
Lit. Las llamas se elevan más cuando cada uno les
echa leña.
Fig. El apoyo de todos hace próspera la causa.
-
春雨贵似油 Chūnyǔ guì shì yóu
Lit. La lluvia de primavera es tan preciosa (valiosa)
como el aceite.
Fig. En abril, cada gota vale por mil.
-
才出龙谭,又入虎穴 Cái chū lóng tán, yòu rù hǔxué
Lit. Escapar del lago del dragón y caer en la guarida
del tigre.
Fig. Escapar del trueno y dar en el relámpago.
Salir de Laguna y entrar en Mojadas.
Saltar de la sartén y dar en las brasas.
-
唇亡齿寒 Chúnwángchǐhán
Lit. Si uno pierde los labios, tendrá los dientes fríos-
Sin los labios, los dientes se enfriarían.
Fig. Sentirse solidario con otro ante un amenaza
común.
-
巧妇难为无米之炊 Qiǎo fù nánwéi wúmǐzhīchuī
Lit. Una hábil ama de casa sin arroz no puede
preparar una comida.
Fig. Piedra sin agua no aguza en la fragua.
¿Qué sin agua no aguza en la fragua?
¿Qué aprovecha candil sin mecha?
-
挂羊头,卖狗肉 Guà yáng tóu, mài gǒuròu
Lit. Colgar una cabeza de cordero y vender carne de perro
Fig. Pregonar vino y vender vinagre
Dar gato por liebre
-
光阴似箭 Guāngyīnsìjiàn 挂羊头,卖狗肉 Guà yáng tóu, mài gǒuròu
Lit. El tiempo es como una flecha que vuela.
Fig. El tiempo vuela.
El tiempo presente, al mentarlo ya es ausente.
-
海内存知己,天涯若比邻 Hǎi nèicún zhījǐ, tiānyá ruò bìlín
Lit. Siempre que haya en este mundo amigos íntimos, estarán tan cerca como simples vecinos aunque se encuentren en los confines más remotos.
Fig. La íntima amistad borra la lejanía.
-
好马不在铃铛响 Hǎo mǎ bùzài língdāng xiǎng
Lit. Caballo que es bueno, no ha de menester mucho sonar de su timbre.
Fig. Vino que es bueno, no ha de menester pregonero.
El buen paño, en el arca se vende.
-
好事不出门,坏事行千里 Hǎoshì bù chūmén, huàishì xíng qiānlǐ
Lit. El bien no se sabe fuera del hogar, mientras que el mal se transmite a la lejamía.
Fig. El bien sueña y el mal vuela.
-
荷花虽好,也要绿叶扶持 Héhuā suī hǎo, yě yào lǜyè fúchí
Lit. Siendo tan bellas las flores de loto, sólo con el verdor de las hojas resalta su hermosura.
Fig. No hay hombre sin hombre
- 化干戈为玉帛 Huàgāngēwéiyùbó
Lit. Convertir las lanzas y escudos en jades y telas.
Fig. Convertir la guerra en paz.
-
花无百日红 Huā wú bǎi rì hóng
Lit. La flor no se conserva roja cien días.
Fig. Flor de la hermosura como la flor de mayo dura.
-
画饼充饥 Huàbǐngchōngjī
Lit. Dibujar pasteles para matar el hambre.
Fig. Alimentarse con la ilusión.
Vivir de ilusiones.
-
画虎画皮难画骨,知人知面不知心 Huà hǔ huàpí nán huà gǔ, zhīrén zhī miàn bùzhī xīn
Lit. De un tigre sólo se dibuja la piel, y no los huesos; de una persona sólo se le conoce la cara, y no el corazón.
Fig. Los repliegues del alma son insondables.
-
画蛇添足 Huàshétiānzú
Lit. Dibujar una serpiente añadiéndole patas.
Fig. Albarda sobre albarda.
-
画蛇添足 Huàshétiānzú
Lit. Dibujar una serpiente añadiéndole patas.
Fig. Albarda sobre albarda.
-
换汤不换药 Huàn tāng bù huàn yào
Lit. Una receta que cambia el agua pero no la medicina.
Fig. Los mismos perros con diferentes collares.
-
福无双至,祸不单行 Fú wúshuāng zhì, huòbùdānxíng
Lit. Las dichas no vienen a pares; una desgracia no llega sola.
Fig. No hay mal que venga solo.
-
疾风知劲草 Jífēng zhī jìng cǎo
Lit. Con el viento fuerte se conoce la resistencia de la hierba.
Fig. En las adversidades se muestra la firmeza del carácter.
-
家丑不可外扬 Jiāchǒu bùkě wàiyáng
Lit. Los escándalos de familia no deben trascender para afuera.
Fig. La ropa sucia se lava en casa.
-
捡了芝麻,丢了西瓜 Jiǎnle zhīma, diūle xīguā
Lit. Recoger las semillas de sésamo pasando por alto las sandías.
Fig. Ocuparse de los asuntos menudos dejando de lado los importantes.
Ser cuidadoso en las pequeñeces pero negligente en las cosas importantes.
Dejar la fuente por el arroyo.
-
解铃还须系铃人 Jiě líng hái xū xì líng rén
Lit. Quien ha atado el cascabel al cuello del tigre, debe quitárselo por sí mismo.
Fig. Quién ha causado problemas deberá solucionarlos.
El que hace el daño es quien debe repararlo.
-
病从口入,祸从口出 Bìng cóng kǒu rù, huò cóng kǒu chū
Lit. La enfermedad entra por la boca y la desgracia sale de la boca.
Fig.A boca cerrada no entran moscas.
Por la boca muere el pez.
-
祸兮福所倚,福兮祸所伏 Huò xī fú suǒ yǐ, fú xī huò suǒ fú
Lit. En la desgracia habita la felicidad y en la felicidad se oculta la desgracia.
Fig. La felicidad y la desgracia vienen de la mano.
No hay mal que por bien no venga.
-
兼听则明,偏信则暗 Jiāntīngzémíng, piān xìn zé àn
Lit. Si escuchas a ambas partes, se hará en ti la luz; si escuchas a una sola, permanecerás en las tinieblas.
Fig. Es preferible escuchar opiniones de diferentes partes que de una sola.
-
五十步笑百步 Wǔshí bù xiào bǎi bù
Lit. El soldado que ha huido cincuenta pasos se ríe del que lo ha hecho cien pasos.
Fig. Dijo la sartén a la caldera: Tírate allá, culinegra.
-
车到山前必有路 Chē dào shān qián bì yǒu lù
Lit. Llegado el carro al pie de la montaña , se encontrará infaliblemente el camino.
Fig. Salga el sol por Antequera, y póngase por donde quiera.
El asunto se arreglará a su debido tiempo.
-
日久见人心 Rì jiǔ jiàn rénxīn
Lit. Con el tiempo que pasa se conoce el corazón del hombre.
Fig. Mozo bueno, mozo malo, quince días después del año.
El tiempo revela el corazón de una persona.
-
水至清则无鱼,人至察则无徒 Shuǐ zhì qīng zé wú yú, rén zhì chá zé wú tú
Lit. En aguas de extrema limpidez no puede haber peces, y hombre extremadamente exigente no puede tener compañeros.
Fig. No hay que exigir pureza absoluta.
-
以其人之道, 还治其人之身 Yǐ qí rén zhī dào, huán zhì qí rén zhī shēn
Lit. Tratar (uno) a los demás tal como lo tratan.
Fig. Pagar en la misma moneda.
-
宁为玉碎,不为瓦全 Níng wéi yùsuì, bù wéi wǎquán
Lit. Preferir ser jade en añicos antes que una teja entera.
Preferir ser jade hecho añicos que permanecer entero como una teja.
Fig. Más vale morir honrado que vivir deshonrado.
-
玉不琢,不成器 Yù bù zuó, bùchéngqì
Lit. Si el jade no es pulido (labrado), resulta inútil.
Fig. Una persona que no recibe educación no puede llegar a ser competente.
-
以子之矛,攻子之盾 Yǐ zǐ zhī máo, gōng zǐ zhī dùn
Lit. Uso tu propia lanza contra tu propio escudo.
Fig. Refutar lo que dice otra persona con sus mismas rezones.
Devolver la pelota a alguien.
-
水往底处流,人往高处走 Shuǐ wǎng dǐ chù liú, rén wǎng gāo chù zǒu
Lit. El agua fluye abajo, y el hombre va arriba.
Fig. El pez busca la profundidad, y el hombre, la felicidad.
-
城门失火,殃及池鱼 Chéng mén shīhuǒ, yāngjíchíyú
Lit. Cuando las puertas de la ciudad se incendian los peces en el foso sufren.
Fig. En un disturbio los espectadores inocentes sufren daños.
Los señores se pelean y el siervo paga los platos rotos.
-
船到桥头自然直 Chuán dào qiáotóu zìrán zhí
Lit. La barca por sí sola va derecha hacia el arco al
l legar al puente.
Fig. El asunto se arreglará por sí solo a su debido
tiempo.
-
大处着眼,小处着手 Dà chù zhuóyǎn, xiǎo chù zhuóshǒu
Lit. Mantener en vista el conjunto y tomar los
trabajos diarios en las manos.
Fig. Tener en consideración la meta general y
comenzar por las tareas cotidianas.
-
大智若愚 Dàzhìruòyú
Lit. Una persona de gran sabiduría suele parecer
torpe.
Fig. Donde va más hondo el río, hace menos ruido.
-
读书破万卷,下笔如有神 Dúshū pò wàn juǎn, xiàbǐ rú yǒu shén
Lit. Quien ha leído hasta diez mil v olúmenes
escribirá con espontánea inspiración a punta de
pluma.
Fig. El estudio asiduo prepara la inspiración.
-
飞蛾投火 Fēi é tóu huǒ
Lit. La mariposa nocturna se precipita al fuego.
Fig. Buscar su propia destrucción.
-
釜底抽薪 Fǔdǐchōuxīn
Lit. Quitar (remover) la leña debajo de la caldera.
Fig. Resolver radicalmente un problema.
-
覆水难收 Fùshuǐnánshōu
Lit. El agua derramada es difícil recogerla.
Fit. Agua vertida, no toda cogida.
Lo que está hecho no puede ser deshecho.
-
抱薪救火 Bào xīn jiùhuǒ
Lit. Acarrear leña para apagar un incendio.
Fig. Ser el remedio pero que la enfermedad.
-
各人自扫门前雪,莫管他人区上霜 Gè rén zì sǎo mén qián xuě, mò guǎn tārén qū shàng shuāng
Lit. Cada uno limpia la nieve delante de su casa sin
preocuparse de la escarcha en el tejado ajeno.
Fig. Zapatero, juzgue de su oficio y deje el ajeno.
Zapatero, a tus zapatos.
-
积少成多,聚沙成塔 Jī shǎo chéng duō, jùshāchéngtǎ
Lit. Muchos pocos hacen un mucho; muchos granos
de arena forman una pagoda.
Fig. Céntimo a céntimo se hace una peseta.
-
借花献佛 Jièhuāxiànfó
Lit. Obsequiar a Buda con flores regaladas.
Fig. Hacer un regalo de otro regalo recibido.
-
井水不犯河水 Jǐng shuǐ bùfàn héshuǐ
Lit. El agua del pozo no fluye en el agua del río.
Fig. Cada uno se ocupa en lo suyo, sin entremeterse
en lo ajeno.
Cada loco con su tema.
-
井底之蛙 Jǐngdǐzhīwā
Lit. Rana en el fondo del pozo.
Fig. Hombre de visión estrecha.
-
酒香不怕巷深 Jiǔ xiāng bùpà xiàng shēn
Lit. Si el vino es fragante, no importa que se venda
al fondo de un largo callejón.
Fig. Vino que es bueno, no ha de menester
pregonero.
-
涓涓之水,汇为江河 Juānjuān zhī shuǐ, huì wèi jiānghé
Lit. Gota a gota se forma el río
Fig. Los pequeños arroyos hacen un gran río..
-
老骥伏枥,志在千里 Lǎojìfúlì, zhì zài qiānlǐ
Lit. Un buen caballo viejo encerrado en el establo
aún aspira a galopar mil li.
Fig. Una persona de edad avanzada aún abriga altas
aspiraciones.
-
老虎也有打盹时 Lǎohǔ yěyǒu dǎdǔn shí
Lit. Hay momentos en que hasta el tigre dormita.
Fig. Al mejor galgo se le escapa una liebre.
-
老马识途 Lǎo mǎshítú
Lit. El caballo viejo conoce bien el camino.
Fig. Buey viejo, surco derecho.
Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
-
良药苦口利于病,忠言逆耳利于行 Liángyào kǔkǒu lìyú bìng, zhōngyánnì’ěr lìyú xíng
Lit. Así como un medicamento amargo cura la
enfermedad, las palabras sinceras, que hieren
los oídos, benefician el comportamiento.
Fig. Lo que es amargo al paladar es bueno para el
estómago.
Las verdades amargan.
-
留得青山在,不怕没柴烧 Liú dé qīngshān zài, bùpà méi chái shāo
Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por
qué preocuparse por la leña.
Fig. Mientras hay vida, hay esperanza.
-
虎落平阳被狗欺 Hǔ luò píngyáng bèi gǒu qī
Lit. Una vez en la llanura, incluso el tigre se ve a
merced de un perro.
Fig. En tierra ajena, la vaca al buey cornea.
-
猫哭老鼠假慈悲 Māo kū lǎoshǔ jiǎ cíbēi
Lit. Llorar (el gato) la muerte del ratón.
Fig. Llorar con un ojo.
Derramar lágrimas de cocodrilo.
-
明枪易躲,暗箭难防 Míng qiāng yì duǒ, ànjiàn nán fáng
Lit. Más fácil es defenderse de una lanza arrojada a
plena vista que de una flecha disparada desde la
sombra.
Fig. De quien me fío, Dios me guarde. De quien no
me fío, me guardaré yo.
-
明人不必细说 Míng rén bùbì xì shuō
Lit. y Fig. Al buen entendedor, pocas palabras
bastan.
-
泥菩萨过河,自身难保 Ní púsàguò hé, zìshēn nánbǎo
Lit. El ídolo hecho de barro que cruza el río no
puede salvarse ni a sí mismo.
Fig. Lo mismo que el legendario buda de barro que
vadea el río no puede salvarse ni siquiera a sí
mismo.
-
藕断丝连 Ǒuduànsīlián
Lit. Rotas las raíces del loto siguen unidas sus
fibras.
Fig. Aún después de la ruptura de las relaciones
subsiste el afecto.
-
旁观者清 Pángguānzhěqīng
Lit. Los observadores ven más claro (que los
comprometidos en un asunto).
Fig. Nadie es buen juez en su propia causa.
De lado todo es más claro.
-
抛砖引玉 Pāozhuānyǐnyù
Lit. Arrojar un ladrillo para incitar a los demás a
enseñar sus jades.
Fig. El que primero habla da una opinión modesta
para que otros presenten opiniones valiosas.
Meter (dar) aguja para sacar reja.
-
南辕北辙 Nányuánběizhé
Lit. La vara del carro hacia el sur y la rodada hacia el
norte.
Tratar de dirigirse al sur en un carro orientado al
norte.
Fig. El carro adelante y el caballo detrás.
Contradicción entre la acción y la meta.
Actuar alguien de una manera contraria a su
propósito.
-
愚者千虑,必有一得 Yúzhě qiān lǜ, bì yǒuyī dé
Lit. Entre mil consideraciones de un tonto, debe
haber una aceptable.
Fig. Entre muchas consideraciones puede haber
alguna aceptable.
Contener un grano de verdad (modestia de uno
al referirse a sus propias opiniones).
-
开源节流 Kāiyuánjiéliú
Lit. Abrir la fuente y disminuir el escape del agua.
Fig. Abrir nuevas fuentes de ingresos y reducir los
gastos.
-
看菜吃饭,量体裁衣 Kàn cài chīfàn, liàngtǐcáiyī
Lit. Acomoda el apetito a la comida y haz el traje
según la talla.
Fig. Nadie tiende más la pierna de cuanto fuere larga
la sábana.
Cualquier coas que hagas, sospesa las
condiciones reales.
-
滥竽充数 Lànyúchōngshù
Lit. Completar (uno) el número de flautistas sin
saber tocar la flauta.
Fig. Persona allegadiza sólo para llenar.
-
鹊巢鸠占 Què cháo jiū zhàn
Lit. La tórtola ocupa el nido de la urraca.
Fig. Apoderarse del puesto que por derecho
corresponde a otro.
-
热锅上的蚂蚁 Rè guō shàng de mǎyǐ
Lit. Como hormigas en la sartén al fuego.
Fig. Encontrarse sobre ascuas.
-
曲高和寡 Qǔgāohèguǎ
Lit. Una canción tan selecta que sólo muy poca
gente puede participar en el coro.
Fig. Ser demasiado selecto para ser popular.
Ser (una obra literaria) muy original e inteligible
para pocos.
-
人有失足,马有失蹄 Rén yǒu shīzú, mǎ yǒu shī tí
Lit. No hay caballo, por bueno que sea, que no
tropiece algún día.
No hay caballo tan bueno que no tropiece.
Fig. El mejor escribano echa un borrón.
Al mejor cazador se le va la liebre.
-
名落孙山 Míngluòsūnshān
Lit. Quedar el nombre de uno detrás de Sun Shan
durante la dinastía Song, en un examen imperial,
Sun Shan fue el último de los aprobados).
Fig. No aprobar el examen.
-
明珠暗投 Míngzhū àn tóu
Lit. Perla brillante arrojada en la oscuridad.
Fig. Echar perlas a los puercos.
Hombre de bien que anda con malas compañías.
-
任凭风浪起,稳坐钓鱼船 Rènpíng fēnglàng qǐ, wěn zuò diàoyú chuán
Lit. Permanecer tranquilo (inalterable) sentado en la
lancha de pesca por más violentos que sean los
vientos y las olas.
Fig. Estar seguro a prueba de tormenta
Mantenerse firme a despecho de la presión u
oposición.
-
入港随湾,入乡随俗 Rùgǎng suí wān, rùxiāngsuísú
Lit. Como al entrar en una ría sigues sus vueltas, al
entrar en un país sigues sus costumbres.
Fig. Por donde fueres, haz lo que vieres.
-
如履薄冰 Rúlǚbóbīng
Lit. Como si anduviera sobre una capa fina de
hielo.
Fig. Andar pisando huevos.
-
赔了夫人又折兵 Péile fūrén yòu zhé bīng
Lit. Perder una señora y sufrir bajas militares (Un episodio de la novela clásica china “Crónica de los tres reinos” habla de una estratagema de Zhou Yu, comandante en jefe de las fuerzas armadas del reino de Wu, quien propuso el casamiento de una hermana de su soberano con Liu Bei, soberano del reino de Shu, a fin de retenerlo en rehén cuando viniera al reino de su novia, estratagema que, sin embargo, fracasó porque el novio, una vez consumada la boda, se las arregló para escapar sano y salvo llevándose a su novia e infligiendo una derrota a las tropas que lo perseguían. )
Fig. (Ser) el sastre de Campillo, que cosía de balde
y ponía el hilo.
-
蚍蜉撼树,可笑不自量 Pífú hàn shù, kěxiào bù zì liàng
Lit. Las efímeras tratan de sacudir un árbol gigante.
Fig. Caer alguien en el ridículo por sobreestimar sus
propias fuerzas.
-
否极泰来 Pǐjítàilái
Lit. Cuando la desgracia llega a su colmo (extremo),
viene la felicidad.
Fig. Después de las adversidades viene la suerte.
No hay mal que por bien no venga.
No hay mal que cien años dure.
-
平时不烧香,急时抱佛脚 Píngshí bù shāoxiāng, jí shí bàofójiǎo
Lit. En tiempos de paz, nunca quemar incienso
ante Buda, pero abrazarse a sus pies en un
momento crítico
Fig. Nadie se acuerda de Santa Bárbara hasta que
truena.
-
千夫所指,无疾而死 Qiānfū suǒ zhǐ, wú jí ér sǐ
Lit. Aquel a quien mil dedos acusadores señalan,
muere sin estar enfermo.
Fig. Quien es universalmente censurado está
condenado al fracaso.
-
破釜沉舟 Pòfǔchénzhōu
Lit. Romper las ollas y echar a pique las naves.
Quebrar las ollas y hundir las naves.
Fig. Quemar las naves.
Privarse de toda posibilidad de retroceder.
-
破镜重圆 Pòjìngchóngyuán
Lit. El espejo roto vuelve a juntarse.
Fig. Reconciliación de los espesos que se habían
separado.
Reunión de la pareja conyugal después de una
separación forzada o ruptura.
-
骑虎难下 Qíhǔnánxià
Lit. Montado sobre un tigre, difícilmente se puede
bajar.
Fig. Ser difícil de salir de una situación
comprometida.
Estar en un dilema.
-
棋逢敌手 Qí féng díshǒu
Lit. Encontrarse con un adversario de igual
competencia en el ajedrez.
Fig. Encontrar la horma de su zapato.
-
千里之行,始于足下 Qiānlǐ zhī xíng, shǐ yú zúxià
Lit. Una marcha de mil li (dos li equivale a un
kilómetro) se inicia con el primero paso.
Fig. Todo éxito se logra con la acumulación de
muchos pormenores.
-
黔驴技穷 Qiánlǘjìqióng
Lit. Ha agotado todos sus trucos el asno de Guizhou ( metáfora en una obra de Liu Zongyuan(773-813), gran escritor de la dinastía Tang, en la cual se relata cómo un tigre de Gurzhou se asustó al ver por primera vez un asno. Pero cuando descubrió que todo lo que éste podía hacer era rebuznar y cocear, se lanzó sobre él y lo devoró.)
Trucos del asno de Guizhou.
Fig. Acabársele a uno todos los medios.
Agotarse todos los remedios.
-
千里之堤,溃于蚁穴 Qiānlǐ zhī dī, kuì yú yǐ xué
Lit. Un hormiguero puede causar el
derrumbamiento de un dique de mil li.
Fig. Una pequeña negligencia puede conducir a un
gran desastre.
-
强中自有强中手 Qiáng zhōng zì yǒu qiáng zhōng shǒu
Lit. Por fuerte que seas, siempre existe otro más
poderoso que tú.
Fig. Si mucho sabe la raposa, más sabe quien la
toma.
Mucho sabe la zorra, pero más quien la toma.
Mucho sabe la rata, pero más el gato (la
gata).
-
浅尝辄止 Qiǎnchángzhézhǐ
Lit. Detenerse después de probar un poco algo.
Fig. Detenerse después de adquirir un ligero
cococimiento de una materia.
Estar satisfecho con conocimientos
superficiales.
-
强扭的瓜不甜 Qiáng niǔ de guā bù tián
Lit. No resulta dulce el melón recogido cuando está
verde.
Fig. No hay jaula bien segura para un pajarito que
quiere volar.
-
锲而不舍,金石可镂 Qiè’érbùshě, jīnshí kě lòu
Lit. Si no dejas de esculpir, lograrás tallar obras de
metal y piedra.
Fig. Quien la sigue, la consigue.
La perseverancia todo lo alcanza.
-
情人眼里出西施 Qíngrén yǎn lǐ chū xīshī
Lit. A los ojos del novio su novia siempre es la más
bella.
Fig. A quien feo ama, hermoso le parece.
El deseo hace hermoso lo feo.
Quien bien te desea, bien te sueña.
La belleza es subjetiva.
-
人非圣贤,孰能无过 Rén fēi shèngxián, shú néng wúguò
Lit. El hombre no es santo, ¿cómo puede estar
exento de faltas?
Fig. Nadie está libre de errores.
-
人至察则无徒 Rén zhì chá zé wú tú
Lit. Queda sin compañeros el hombre exigente
hasta en los últimos detalles.
Fig. Quien quiere bestia sin tacha, a pie se anda.
-
人往高处走,水往低处流 Rén wǎng gāo chù zǒu, shuǐ wǎng dī chù liú
Lit. El hombre siempre pugna por ir arriba, y el agua,
abajo.
Fig. El pez busca la profundidad y el hombre, la
felicidad.
Cada uno busca donde le va mejor.
-
仁者见仁,智者见智 Rénzhějiànrén, zhìzhě jiàn zhì
Lit. El benévolo ve benevolencia; el sabio ve
sabiduría.
Fig. Personas distintas tienen puntos de vista
diferentes.
Cada persona es un mundo.
-
瑞雪兆丰年 Ruìxuě zhào fēngnián
Lit. La nieve presagia una buena cosecha.
Fig. Año de nieves, año de bienes.
-
若要人不知,除非己莫为 Ruò yào rén bùzhī, chúfēi jǐ mò wèi
Lit. Si no quieres que lo sepan los demás, no lo
hagas.
Fig. La pared oye y ve.
Las paredes tienen ojos.
-
塞翁失马,安知非福 Sàiwēngshīmǎ, ān zhī fēi fú
Lit. El que el viejo de la frontera haya perdido su
caballo, ¿acaso no puede ser causa de buena
suerte?
Fig. No hay mal que por bien no venga.
-
三思而后行 Sānsī érhòu xíng
Lit. Reflexionar tres veces antes de obrar.
Fig. Antes que te cases, mira lo que haces.
Meditar profundo antes de actuar.
-
生米煮成熟饭 Shēng mǐ zhǔ chéngshú fàn
Lit. El arroz ya está cocido.
Fig. A lo hecho no hay remedio.
A lo hecho, pecho.
Lo que está hecho no puede ser deshecho.
-
上无片瓦,下无插针之地 Shàng wú piàn wǎ, xià wú chā zhēn zhī dì
Lit. No tener ni una teja encima de la cabeza, ni
una pulgada de tierra bajo los pies.
Fig. Más pobre que una rata.
-
胜败乃兵家常事 Shèng bài nǎi bīngjiā chángshì
Lit. Victoria y derrota son moneda corriente en la
guerra (frase que suele usarse para dar
consuelo a quien acaba de perder una batalla o
sufrir un fracaso).
-
盛名之下,其实难负 Shèngmíng zhī xià, qíshí nán fù
Lit. Difícilmente estar a la altura de la fama de que
(uno) goza.
Fig. No merecer tanta fama.
-
世上无难事,只怕有心人 Shìshàng wú nánshì, zhǐ pà yǒuxīnrén
Lit. Nada en el mundo es difícil para el que se
propone hacerlo.
Fig. Querer es poder.
-
事不关己,高高挂起 Shì bù guān jǐ, gāo gāo guà qǐ
Lit. Mostrarse (uno) indiferente a las cosas que no
le conciernen.
Fig. Ni mío es el trigo, ni mía es la cibera, y muera
quien quiera.
Cuidado ajeno, de pelo cuelga.
-
树高千丈,落叶归根 Shù gāo qiānzhàng, luòyèguīgēn
Lit. Hasta del árbol más alto caen sus hojas a las
raíces.
Fig. Por más lejos que se encuentre uno de su
tierra natal, siempre desea volver..
-
树欲静而风不止 Shù yù jìng ér fēng bùzhǐ
Lit. El árbol preferiría la calma, pero el viento no
cesa.
El árbol desea tranquilidad, mas el viento no
amaina.
Fig. Ser independiente de la voluntad del hombre.
-
水中捞月 Shuǐzhōng lāo yuè
Lit Atrapar la luna en el agua.
Fig. Machacar en hierro frío, tiempo y trabajo
perdido.
-
踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫 Tàpò tiě xié wú mì chù, dé lái quán bù fèi gōngfū
Lit. Lo que no se encuentra ni buscándolo hasta
dejar desgastados unos zapatos de hierro,
resulta que viene a mano sin el menor
esfuerzo.
Fig. A veces lo que con gran trabajo no se consigue
se obtiene sin trabajo alguno.
Cuando lo busco, nunca lo veo; cuando no lo
busco, cátalo aquí luego.
-
螳螂捕蝉,黄雀在后 Tángláng bǔ chán, huáng què zài hòu
Lit. Cuando la manta religiosa acosa a la cigarra,
detrás la acecha el canario.
Como una santateresa quiere atrapar una
cigarra sin fijarse en que la oropéndola le
amenaza por detrás
Fig. Codiciar ganancias sin ser consciente del
peligro que esconden.
-
螳臂当车 Tángbìdāngchē
Lit. La santateresa intenta parar un carro con sus
patas.
Fig. Ser temerario y no medir fuerzas.
Sobre estimarse e intentar detener una fuerza
abrumadoramente superior.
-
贪多必失 Tān duō bì shī
Lit. Quien todo lo quiere, todo lo pierde.
Fig. La codicia rompe el saco.
-
贪多嚼不烂 Tān duō jiáo bù làn
Lit. Quien mucho come, poco digiere.
Fig. Quien mucho abarca, poco aprieta.
-
昙花一现 Tánhuāyīxiàn
Lit. El epifilo de pétalos anchos florece un solo
instante.
Fig. A la lumbre de pajas
Ser de existencia (aparición) efímera.
-
谈虎色变 Tánhǔsèbiàn
Lit. Ponerse pálido al oír hablar del tigre.
Fig. Palidecer ante la mención de algo terrible.
-
听其言,观其行 Tīng qí yán, guān qí xíng
Lit. Escuchar lo que alguien dice y observar lo que
hace.
Fig. Juzgar a alguien por sus hechos y no por sus
palabras.
No por lo que dice, sino por lo que hace, vale el
hombre.
-
守株待兔 Shǒuzhūdàitù
Lit. Permanecer junto a un árbol esperando a que
una liebre se estrelle contra el tronco.
Fig. Esperar a que lluevan habas.
-
寿比南山 Shòu bǐ nánshān
Lit. Que el número de sus años sea más elevado
que las montaña Zhongnan.
Fig. Desearle a uno largos años de vida.
-
殊途同归 Shūtútóngguī
Lit. Confluir por diversos caminos al mismo punto.
Fig. Llegar por diferentes vías a la misma meta.
Lograr el mismo resultado con métodos
distintos.
Todos los caminos llevan a Roma.
Por todas partes se va a Roma.
-
熟能生巧 Shúnéngshēngqiǎo
Lit. La destreza viene de la práctica.
Fig. Errando se aprende a errar.
La práctica hace al maestro.
Es forjando que se llega a ser forjador.
-
鼠目寸光 Shǔmùcùnguāng
Lit. Los ojos de rata no ven más allá de un pulgada.
Fig. Tener la vista corta.
Ser corto de luces.
No ver más allá de sus narices.
-
束手待毙 Shùshǒudàibì
Lit. Esperar la muerte con los brazos cruzados.
Fig. Esperar la muerte o fracaso sin hace esfuerzos
para salir del apuro o del peligro.
-
束之高阁 Shùzhīgāogé
Lit. Atar y abandonar en un alto templete.
Fig. Dejar una cosa archivada.
Dejar para las calendas griegas.
Dar carpetazo al asunto.
-
树大招风 Shùdàzhāofēng
Lit. Árbol elevado atrae el viento.
Fig. Cuanto más encumbrado, tanto más expuesto a
los ataques.
Cuanto más elevada posición ocupa (uno),
tanto más es objeto de los chismes.
-
树倒猢狲散 Shù dǎo húsūn sàn
Lit. Caído el árbol, los monos se dispersan.
Fig. Las ratas huyen del barco que se hunde.
Caído el poderoso, sus seguidores le
abandonan.
-
水到渠成 Shuǐdàoqúchéng
Lit. Donde el agua afluye un canal se forma.
Fig. Puestas las condiciones, la cosa tiene que
resultar.
A su tiempo maduran las uvas.
-
水滴石穿 Shuǐdīshíchuān
Lit. Las gotas de agua horadan la piedra.
Fig. La gotera cava la piedra.
La constancia todo lo logra.
-
水涨船高 Shuǐzhǎngchuángāo
Lit. A medida que sube el agua, el barco se eleva.
Cuando el agua sube de nivel, el barco se
eleva.
Fig. Las coas van mejorando con el desarrollo de la
situación general.
Las cosas se elevan junto con el crecimiento
de la base en que se apoyan.
-
水落石出 Shuǐluòshíchū
Lit. Con el reflujo de agua, aparecen los arrecifes.
Fig. La verdad acaba por esclarecerse.
-
顺水推舟 Shùnshuǐtuīzhōu
Lit. Empujar la barca corriente abajo.
Aprovechar las circunstancias favorables para
hacer prosperar un asunto.
-
顺藤摸瓜 Shùnténgmōguā
Lit. Arrancar la calabaza tirando de sus zarcillos.
Seguir el tallo rastrero para encontrar el
melón.
Fig. Por el cabillo se saca el ovillo
Perseguir o buscar a alguien o algo
siguiendo sus pistas.
-
他山之石,可以攻玉 Tā shān zhī shí, kěyǐ gōng yù
Lit. Piedras de otras montañas pueden servir
para pulir el jade de éstas.
Fig. Los puntos fuertes de otras personas
pueden ayudar a uno para enmendar sus
defectos.
-
四面楚歌 Sìmiànchǔgē
Lit. Oír resonar cantos del reino de Chu por todas
partes.
Estar rodeado de emergimos por todos lados.
Fig. Estar en las últimas.
Verse asediado por todas las direcciones.
Hallarse en una situación crítica.
-
随波逐流 Suíbōzhúliú
Lit. Seguir la ola y dejarse llevar por la corriente.
Fig. Ir a la deriva.
-
随声附和 Suíshēngfùhè
Lit. Seguir ciegamente la opinión de otro.
Fig. Repetir como un loro.
-
随珠弹雀 Suí zhū tán què
Lit. Cazar pájaros con perlas de Sui: lograr una
fruslería con medios costosos.
Disparar una perla contra un gorrión.
Fig. Usar medios desproporcionados para un fin
insignificante.
-
同病相怜 Tóngbìngxiānglián
Lit. Los que sufren la misma enfermedad se
compadecen mutuamente.
Fig. Compañeros de infortunio simpatizan entre sí.
Nunca falta un roto para un descosido.
-
同床异梦 Tóngchuángyìmèng
Lit. Aunque duermen en la misma cama, acarician
sueños distintos.
Fig. Ser compañeros de cama extraños.
Dedicados a la misma actividad (empresa), pero
con propósitos distintos.
-
同室操戈 Tóngshìcāogē
Lit. Personas de una misma familia empuñan la
espada unas contra otras.
Fig. Conflicto entre hermanos.
-
同声相应,同气相求 Tóng shēng xiāngyìng, tóng qìxiāng qiú
Lit. Las cosas de la misma clase (categoría) se
inducen; las personas del mismo gusto se
compenetran.
Fig. Cada oveja, con su pareja.
-
舟共济 Tóngzhōugòngjì
Lit. Gente, que cruza un río en la misma barca, se
socorre mutuamente.
Fig. Realizar esfuerzos mancomunados para vencer
dificultades.
Aunar fuerzas para sobreponerse a las
dificultades.
-
偷鸡不成蚀把米 Tōu jī bùchéng shí bǎ mǐ
Lit. Quien da granos de arroz a gallinas ajenas, los
pierde sin lograr robarlas.
Fig. Ir por lana y volver trasquilado
-
偷梁换柱 Tōuliánghuànzhù
Lit. Hurtar las vigas y columnas y reemplazarlas por
maderos podridos.
Fig. Dar gato por liebre.
-
偷天换日 Tōutiānhuànrì
Lit. Robar al cielo y cambiar el sol.
Fig. Tergiversar (desnaturalizar) la verdad de los
hechos.
Perpetrar un enorme fraude.
-
投桃报李 Tóutáobàolǐ
Lit. Si me das un melocotón, te corresponderé con
una ciruela.
Ofrecer un melocotón y recibir una ciruela a
cambio.
Fig. Devolver amor por amor
Devolver regalo por regalo.
Amor con amor se paga.
-
投鼠忌器 Tóushǔjìqì
Lit. Abstenerse de apedrear un ratón por temor a
romper el jarrón en que se esconde.
Fig. Guardarse de tomar una acción contra un
malvado por miedo a comprometer a la gente
buena.
Temer las consecuencias negativas de un acto.
-
图穷匕见 Tú qióng bǐ xiàn
Lit. Al acabar de desenrollar el mapa apareció el
puñal escondido.
Fig. Descubrirse una conspiración.
Descubrir(se) el pastel.
-
兔死狗烹 Tù sǐ gǒu pēng
Lit. Muerta la liebre, asan al lebrel.
Fig. Desembarazarse de uno después de haberse
aprovechado de sus servicios.
Son eliminados los ayudantes de confianza
cuando se han vuelto inútiles.
-
兔死狐悲 Tùsǐhúbēi
Lit. Muerta la liebre, la zorra llora.
Fig. Llorar la muerte de los semejantes.
-
兔子不吃窝边草 Tùzǐ bù chī wō biān cǎo
Lit. La liebre no come la hierba cerca de su guarida.
Fig. Cuando el lobo va a hurtar, lejos de casa va a
cazar.
El lobo carne no hace cerca de donde yace.
El lobo de amaño, donde mora, no hace daño.
-
挖东墙补西墙 Wā dōng qiáng bǔ xī qiáng
Lit. Socavar el muro de este para remendar el del
oeste.
Fig. Robar a Pedro para pagarle a Juan.
Desnudar a un santo para vestir a otro.
-
完璧归赵 Wánbìguīzhào
Lit. Devolver intacta la tablilla de jade al Estado de
Zhao.
Fig. Devolver íntegro un objeto a su legítimo dueño.
-
玩火自焚 Wánhuǒzìfén
Lit. Quien juega con fuego, terminará por quemarse.
Fig. Quien ama el peligro, en él perece.
Quien a cuchillo mata, a cuchillo muere.
-
万事俱备,只欠东风 Wànshì jù bèi, zhǐ qiàn dōngfēng
Lit. Todo está listo y sólo falta el viento del este.
Fig. Para el éxito están dadas todas las condiciones
menos una.
Todo está preparado excepto lo crucial.
-
亡羊补牢,犹未为晚 Wángyángbǔláo, yóu wèi wèi wǎn
Lit. Nunca es tarde para reparar el aprisco, aun
perdida la oveja.
Fig. Más vale tarde que nunca.
-
望尘莫及 Wàngchénmòjí
Lit. Estar tan atrás que sólo ve el polvo levantado
por el jinete de delante.
Quedar tan atrás que no alcanza a ver más que
la polvareda levantada por quien va delante
Fig. No llegarle a uno a los zancajos (al zancajo).
-
望梅止渴 Wàngméizhǐkě
Lit. Calmar la sed mirando ciruelas.
Contemplando las ciruelas, apagar la sed.
Fig. Alimentarse de esperanzas.
-
为虎作伥 Wèihǔzuòchāng
Lit. Actuar como cómplice del tigre.
Fig. Ayudar a los perversos a cometer maldades.
Servir a uno como garra de gato.
-
望眼欲穿 (望穿秋水) Wàngyǎnyùchuān (wàngchuānqiūshuǐ)
Lit Mirar alguien ansiosamente hasta que se le
cansa la vista.
Fig. Esperar con la mayor ansiedad.
Esperar como al Santo Advenimiento.
-
望子成龙 Wàngzǐchénglóng
Lit. Esperar que sus hijos lleguen a ser como
dragones.
Fig. Desear que sus hijos lleguen lejos.
Desear que su hijo sea un hombre destacado.
-
危如累卵 Wēirúlěiluǎn
Lit. Estar en situación tan peligrosa como huevos
apilados.
Fig. Tan precario como una pila de huevos.
Encontrarse en inminente peligro.
-
为人作嫁(为他人作嫁衣裳) Wéirénzuòjià (wèi tārén zuò jià yīshang)
Lit. Confeccionar el ajuar de otra persona.
Fig. Uno siembra, otro coge.
Uno levanta la caza y otro la mata.
Unos crían las gallinas y otros se comen los
pollos.
-
为渊驱鱼 Wèiyuānqūyú
Lit. Empujar los peces hacia las aguas profundas.
Fig. Ahuyentar a los posibles aliados.
Empujar uno a sus amigos hacia el lado del
enemigo.
-
未雨绸缪 Wèiyǔchóumóu
Lit. Antes de la lluvia asegurar fuertemente las
puertas y las ventanas.
Fig. Tomar oportunas precauciones ante un posible
peligro.
Abrir el paraguas antes de que llueva.
Curarse en salud.
-
味同嚼蜡 Wèitóngjiáolà
Lit. Sabor como de cera mascada.
Eso es como mascando cera.
Fig. Insípido, insaldo (se usa mucho refiriéndose a
artículos y discursos).
-
温故而知新 Wēngù ér zhī xīn
Lit. Repasar lo antiguo y enriquecerse con nuevos
conocimientos.
Fig. Volver a estudiar viejos materiales y aprender lo
nuevo.
-
屋漏偏遭连夜雨 Wū lòu piān zāo liányè yǔ
Lit. Tener goteras en el techo justamente cuando la
lluvia cae día y noche interminablemente.
Fig. A perro flaco todo son pulgas.
-
无病呻吟 Wúbìngshēnyín
Lit. Quejarse de la salud sin enfermedad alguna.
Fig. Gemidos afectados.
Carecer (una obra literaria o artística) de
naturalidad.
-
卧薪尝胆 Wòxīnchángdǎn
Lit. Dormir sobre la leña y saborear la hiel.
Fig. Imponerse penalidades a sí mismo para no
olvidar vengarse.
Templar su propia voluntad en plenas
penalidades.
-
无事不登三宝殿 Wú shì bù dēng sān bǎodiàn
Lit. No se acude sin motivo al Templo de los Tres
Tesoros.
Fig. (Yo) no hubiera venido a verte si no tuviera algo
que pedirte.
Algo tendrá el agua cuando la bendicen.
-
物极必反 Wùjíbìfǎn
Lit. Una cosa se convierte en su contrario cuando
llega al extremo.
Fig. Cuando algo llega a su límite, se produce una
mudanza hacia atrás.
Las acciones extremas producen resultados
inversos.
-
物以类聚,人以群分 Wùyǐlèijù, rén yǐ qún fēn
Lit. De distinta índole se forman distintos grupos.
Los que se parecen se juntan.
Fig. Cada oveja con su pareja.
Todas las aves con sus pares.
-
先下手为强 Xiān xiàshǒu wéi qiáng
Lit. El que dé el primer golpe será más ventajoso.
Fig. Quien toma la iniciativa lleva ventaja a los
demás.
-
洗心革面 Xǐxīngémiàn
Lit. Purificar el corazón y cambiar de fisonomía:
reformarse por completo.
Fig. Corregirse y comenzar una vida nueva.
Reformarse radicalmente.
-
瞎子点灯白费蜡 Xiāzi diǎndēng báifèi là
Lit. Como si se encendiera una lámpara para un
ciego.
Fig. Lavar cabeza de asno, perdimiento de jabón
Pérdida total.
-
瑕不掩瑜 Xiábùyǎnyú
Lit. Una maca no puede oscurecer el esplendor del
jade.
Fig. Los defectos no pueden eclispar las virtudes.
-
献丑不如藏拙 Xiànchǒu bùrú cángzhuō
Lit. Mas vale ocultar la torpeza que lucirse.
Fig. El bobo si es callado, por sesudo es reputado.
-
笑里藏刀 Xiàolǐcángdāo
Lit. Puñal escondido tras la sonrisa.
Fig. Detrás de la cruz está el diablo.
El rosario al cuello y el diablo en el cuerpo.
-
卸磨杀驴 Xiè mò shā lǘ
Lit. Matar al burro después de desmantelar el
molino.
Sacrificar al asno luego que éste ha hecho el
trabajo al molino
Fig. Deshacerse del compañero o subordinado
tan pronto como éste ha cumplido su trabajo.
-
心如刀割 Xīn rú dāo gē
Lit. Sufrir como si un cuchillo le cortara el corazón.
Fig. Tener el corazón desgarrado por el dolor.
Partírsele a uno el corazón.
-
新官上任三把火 Xīn guān shàngrèn sān bǎ huǒ
Lit. Un funcionario recién entrado en el cargo suele
prender fuego tres veces.
Fig. Un flamante funcionario suele extremar su rigor,
que, sin embargo, no dura mucho.
Escoba nueva bien barre.
-
行成于思 Xíng chéng yú sāi
Lit. y Fig. El éxito nace de la reflexión.
-
悬崖勒马 Xuányálèmǎ
Lit. Tirar de las riendas al caballo al borde del
precipicio.
Detener el galope ante el abismo del precipicio.
Fig. Detenerse a tiempo ante un peligro o la
posibilidad de cometer un gran error.
Volverse atrás antes de que sea tarde.
-
削足适履 Xuèzúshìlǚ
Lit Cortar los pies para ajustarlos a los zapatos.
Fig. Hacer un agujero para quitar una mancha.
-
雪上加霜 Xuěshàngjiāshuāng
Lit. Escarcha sobre la nieve
Fig. Mal sobre mal.
Llover sobre mojado.
-
雪中送炭 Xuězhōngsòngtàn
Lit. Regalar carbón en días de nieve.
Enviar leña en medio de la nevada.
Fig. Ofrecer la ayuda necesaria a tiempo.
Socorrer a los necesitados.
-
迅雷不及掩耳 Xùnléi bùjí yǎn ěr
Lit. Trueno repentino que no da tiempo a tapar los
oídos.
Fig. Cayendo como un rayo.
Tan rápido como un rayo.
-
哑巴吃黄连,有苦说不出 Yǎbā chī huánglián, yǒu kǔ shuō bu chū
Lit. El mudo que come genciana no puede expresar
su amargor.
Fig. Ser incapaz de expresar su aflicción como un
mudo que prueba hierbas amargas.
Tragar saliva.
No le queda a uno más que el derecho al
pataleo.
-
揠苗助长 Yàmiáozhùzhǎng
Lit. Tirar de una joven planta para que crezca más
rápido.
Fig. Usar medios violentos para obtener resultados
antes de tiempo.
Estropear las cosas debido al entusiasmo
excesivo.
No por mucho madrugar amanece más
temprano.
-
言多必失 Yán duō bì shī
Lit. Quien mucho habla mucho yerra.
Fig. Por la boca muere el pez.
-
言为心声 Yán wéi xīnshēng
Lit. Las palabras son la voz del corazón.
Fig. Lo que uno dice es el espejo de su
pensamiento.
De la boca sale lo que el corazón siente.
-
掩耳盗铃 Yǎn’ěrdàolíng
Lit. Taparse (uno) los oídos al robar una campanilla.
Fig. Engañarse a sí mismo.
Esconder la cabeza debajo del ala.
-
偃旗息鼓 Yǎnqíxīgǔ
Lit. Arriar las banderas y silenciar los tambores.
Fig. Disimular los preparativos de guerra.
Poner fin a todas las actividades belicosas.
Cesar las hostilidades.
-
阳春白雪 Yángchūnbáixuě
Lit. La Blanca nieve primaveral” (una canción de
la élite en el Estado de Chu, siglo III a.n.e.).
Fig. Música, arte o literatura de refinada calidad.
Cosa selecta entre lo mejor.
-
阳奉阴违 Yángfèngyīnwéi
Lit. Fingir acato y proceder en contra.
Fig. Obedecer en público y oponerse en privado.
Delante hago acato, y detrás al rey mato.
-
养虎伤身 Yǎng hǔ shāng shēn
Lit. Quien cría un cachorro de tigre será herido por
él.
Fig. Cría cuervos y te sacarán los ojos.
-
养尊处优 Yǎngzūnchǔyōu
Lit. Gozar de alta posición y vivir en la abundancia.
Fig. Ser rodeado de respeto y comodidades.
Estar como oro en paño.
Vivir a cuerpo de rey.
-
野火烧不尽,春风吹又生 Yě huǒshāo bù jìn, chūnfēng chuī yòu shēng
Lit. Es imposible quemar definitivamente la hierba
de la pradera, que revivirá a las caricias de la
brisa primaveral. (versos de Bai Juyi, de la
dinastía Tang)
Fig. Ni siquiera un fuego en la pradera puede
destruir la hierba, que crecerá de nuevo
cuando sople la brisa de primavera.
Ninguna fuerza puede estrangular las
nuevas cosas llenas de vitalidad.
-
叶公好龙 Yègōnghàolóng
Lit. Portarse igual que le legendario personaje
señor Ye, quien se autoproclama aficionado a
los dragones pero en los hechos los teme
terriblemente.
El falso amor del señor Ye por los dragones.
(Fábula)
Fig. Pretendida predilección de alguien por lo
que teme en realidad.
-
夜长梦多 Yèchángmèngduō
Lit. Una noche larga está cargada de sueños.
Fig. La dilación crea problemas.
A más demora, más complicaciones.
-
夜郎自大 Yèlángzìdà
Lit. El rey de Yelang (soberano de una etnia
aborigen antigua de Guizhou, que preguntó
al enviado de la dinastía Han cuál de los dos
reinos era mayor).
Fig. Arrogancia pueblerina.
-
一波未平,一波又起 Yī bō wèi píng, yī bō yòu qǐ
Lit. Apenas se calma una ola, surge otra.
Fig. Sucesión continua de problemas igual que l
as olas.
Producirse problema tras problema.
-
千钧一发(一发千均)Qiānjūnyīfà (yī fà qiān jūn)
Lit. Peso de 30.000 libras pendiente de un pelo.
Fig. Todo pende de un cabello.
Tener la vida en un hilo.
Un peligro inminente.
-
一俊遮百丑 Yī jùn zhē bǎi chǒu
Lit. Buena fama, hurto encubre.
Fig. Una buena capa todo lo tapa.
- 一懒百病生 Yī lǎn bǎi bìng shēng
Lit. La pereza es madre de todos los vicios.
Fig. La ociosidad es madre de los vicios.
-
一落千丈 Yīluòqiānzhàng
Lit. De un solo golpe caer rodando mil varas.
Fig. Decaer rápidamente.
Caer drásticamente.
Irse a pique.
-
一毛不拔 Yīmáobùbá
Lit. No querer arrancarse un pelo (para ayudar a
otro).
Fig. No querer hace el más mínimo sacrificio
(para ayudar a otro).
-
一日三秋 Yī rì sānqiū
Lit. Un día de ausencia se siente como tres otoños.
Un único día de separación parecen tres años.
Fig. Nostalgia de volver a verse.
-
一物降一物 Yī wù xiáng yī wù
Lit. Una cosa vence a otra.
Fig. Cada puerco tiene su matadero.
Dios, que da la llaga, da l amedicina.
-
一叶知秋 Yī yèzhīqiū
Lit. Por una hoja caída se sabe que es otoño.
La caída de una hoja anuncia la llegada
del otoño.
Fig. Un pequeño indicio puede revelar una
tendencia importante o la esencia de un asunto.
-
移花接木 Yíhuājiēmù
Lit. Injertar una flor en otro árbol.
Fig. Tener maña para hacer pasar una cosa por otra.
Substituir una cosa por otra furtivamente.
-
以邻为壑 Yǐlínwéihè
Lit. Tomar el campo del vecino como desaguadero.
Echar la basura en el patio del vecino.
Fig. Evitar el desastre a expensas del prójimo.
Echar los males sobre otras personas.
-
以卵击石 Yǐluǎnjīshí
Lit. Arrojar huevos contra una piedra.
Fig. Si da el cántaro en la piedra, mal para el cántaro.
Estar condenado al fracaso.
-
因噎废食 Yīnyēfèishí
Lit. Abstenerse de comer por miedo al
atragantamiento.
Fig. Dejar de hacer una cosa necesaria por temor a
un peligro ligero.
-
饮水思源 Yǐnshuǐsīyuán
Lit. Al beber agua, acuérdate de la fuente.
Al beber agua, piensa en el manantial.
Fig. No olvidar de donde viene la felicidad.
-
有的放矢 Yǒudìfàngshǐ
Lit. Disparar la flecha con un blanco en la mira.
Fig. Tener a la vista un objetivo definido al hablar
o actuar.
-
饮鸩止渴 Yǐnzhènzhǐkě
Lit. Tomar veneno para saciar la sed
Fig. Buscar un alivio temporal sin tener en cuenta
las consecuencias.
-
忧心如焚 Yōuxīnrúfén
Lit. La aflicción es tal como si ardiera un fuego en
el corazón.
La aflicción le abrasa el corazón.
Fig. Extremadamente preocupado.
Abrasado en la inquietud.
Partírsele a uno el alma.
-
有其父,必有其子 Yǒu qí fù, bì yǒu qí zi
Lit. De tal padre, tal hijo.
Fig. De tal palo, tal astilla.
-
有福同享,有难同当 Yǒufú tóng xiǎng, yǒu nán tóng dāng
Lit. Compartir felicidad y desgracia con uno.
Fig. Compartir las alegrías y las penas.
Mantenerse juntos pase lo que pase.
-
有心栽花花不开,无心插柳柳成荫 Yǒuxīn zāi huāhuā bu kāi, wúxīn chā liǔ liǔchéngyīn
Lit. De intento cultivas una planta floral, y la flor no
brota; en cambio, como al azar hincas en la
tierra una ramita de sauce, y ésta llega a ser un
umbroso árbol.
Fig. Hay casos en que uno no logra ningún éxito
aun con ingentes esfuerzos mientras otro
obtiene espléndidos resultados sin esfuerzo
alguno.
-
又要马儿跑,又要马儿不吃草 Yòu yào mǎ er pǎo, yòu yào mǎ er bu chī cǎo
Lit. Intentar que el caballo corra sin darle pienso.
Fig. Hacer una tortilla sin romper los huevos.
Comer pescado sin mojarse los pies.
-
鱼目混珠 Yúmùhùnzhū
Lit. Confundir ojos de peces con perlas.
Hacer pasar ojos de pez por perlas.
Fig. Hacer pasar lo falso por lo auténtico.
Meter gato por liebre.
-
与虎谋皮 Yǔhǔmóupí
Lit. Negociar con un tigre pidiéndole su piel.
Fig. Consultar con un malvado para que
abandone sus intereses.
-
雨后春笋 Yǔhòuchūnsǔn
Lit. Como brotes de bambú después de la
lluvia primaveral.
Fig. Surgir como hongos.
-
玉不琢,不成器 Yù bù zuó, bùchéngqì
Lit. Si el jade no está labrado, resulta inútil.
Fig. Una persona que no recibe educación no
puede llegar a ser competente.
-
玉石俱焚 Yùshíjùfén
Lit. Tanto el jade como las piedras se calcinan.
Fig. Destrucción indiscriminada de cosas o
personas tanto buenas como malas.
Destruir todo y a todos
-
欲盖弥彰 Yùgàimízhāng
Lit. Mientras más trata de encubrirse, más
desnudo se queda.
Fig. Yo me era negra y me vistieron de verde.
-
欲速则不达 Yù sù zé bù dá
Lit. La prisa no conduce al éxito.
A mayor prisa, menor velocidad.
Fig. El que corre mucho pronto para.
Quien echa agua en la garrafa de golpe,
más derrama que ella coge.
-
鹬蚌相争,渔翁得利 Yù bàng xiāng zhēng, yúwēng dé lì
Lit. Cuando la garza y la almeja riñen, el
beneficiado es el pescador.
El pescador saca provecho de la riña entre el
martín pescador y la almeja.
Fig. Cuando dos pleitean, un tercero saca provecho.
La tercera parte seca provecho de la rivalidad.
-
冤家路窄 Yuānjiālùzhǎi
Lit. Los adversarios siempre se topan en un
camino estrecho.
Fig. Los enemigos están destinados a
encontrarse en un camino estrecho.
-
缘木求鱼 Yuánmùqiúyú
Lit. Trepar al árbol en busca de peces.
Subir a un árbol para coger peces.
Pedir peras al olmo.
Pedir leche a la gallina.
Fuente: peopledaily.com.cn